دارالترجمه کرج
ناظرفرد :
دارالترجمه رسمی دکتر قائمی
مدرکی دارم که باید به زبان عربی ترجمه بشه و بعد به تایید وزارت وزارت خارجه برسه از همین دارالترجمه شما اقدام کنم .ممنون
مشاهده
|
آمین موسوی :
دارالترجمه رسمی 1056 گوهردشت
من طرفدار خانوم موسوی هستم ❤️🙏
کارشون عالی ، صبرشون زیاد، میشنون چیزایی که میخاین و تا حدی که بشه اعمال میکنن درخواست های مشتری رو، خوش قول سر وقت و حرفه ای
ممنونم که منو تحمل کردین خانوم موسوی از کار با شما خوشحالم ❤️
مشاهده
|
اقبال حکیمیون :
دارالترجمه رسمی دکتر قائمی
سلام، ممنونم از کادر حرفه ای و بسیار خوش اخلاق دارالترجمه که با وجود مراجعین زیاد به موقع کارها رو به نحواحسنانجام می دهند.
مشاهده
|
میم ز :
دارالترجمه رسمی آریا
سلام میخوام ترجمه مدارک مو بفرستم آمریکا. برای این موضوع باید مدارک به زبان انگلیسی ترجمه بشن؟ یا اینکه انگلیسی با زبان آمریکا تفاوتهایی داره؟؟
ممنون
مشاهده
|
امیر :
دارالترجمه رسمی 1056 گوهردشت
کارشون خیلی درسته. ترجمه هام خیلی سریع آماده شد. همه چی منظم و بموقع. دستشون درد نکنه
مشاهده
|
دارالترجمه چیست؟
دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی محلی است که در آن، مترجمین به ترجمه تخصصی و عمومی می پردازند و علاوه بر ترجمه متون، آموزش دیده و با متد های جدید ترجمه آشنا می شوند. دفاتر ترجمه بسته به کاری که انجام می دهند به دو نوع رسمی و غیررسمی تقسیم می شوند. البته غیررسمی به معنی کیفیت پایین یا ناکارآمدی نیست؛ بلکه با توجه به نوع فعالیتی که دارند، به این نام خوانده می شوند.
مطالعه بیشتردارالترجمه رسمی
دارالترجمه رسمی، مکانی دولتی است که به ترجمه متون، اسناد و اوراق معتبر در سطح بین المللی می پردازد. و معمولا با وزارتخانه ها همکاری می کند. برای مثال زمانی که می خواهید برای تحصیل به یک کشور دیگر مهاجرت کنید، با مراجعه به دارالترجمه رسمی، اسناد و مدارک ترجمه شده شما جنبه رسمی و قانونی پیدا کرده و در سایر کشورها نیز معتبر می باشد. دفاتر ترجمه رسمی، مهر اختصاصی دارند و با شماره مشخص می شوند و بعد از انجام ترجمه، کارهای دیگری هم روی اسناد و مدارک انجام می دهند که به آن ها جنبه رسمی و قانونی می دهد. به طور کلی برخی از فعالیت های اصلی دفاتر ترجمه اصلی عبارتند از:
• ترجمه اسناد رسمی و اوراق اداری برای ارائه به مراکز و نهاد های رسمی مانند وزارتخانه ها
• صدور گواهی برای تایید درستی ترجمه یک کتاب یا مقاله
• ترجمه سند ازدواج یا طلاق
• ترجمه انواع مجوز ها مانند پروانه کسب، پروانه پزشکی و مجوز تاسیس مطب
• ترجمه مدارک تحصیلی مقاطع ابتدایی، متوسطه اول و متوسطه دوم
• ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاهی جهت معادل سازی
• ترجمه اوراق و اسناد مربوط به دادگستری و دادگاه های بین المللی
• ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه
• ترجمه گواهی اشتغال مربوط به شرکت های خصوصی یا مراکز دولتی
• ترجمه گواهی های پزشکی و بیمارستانی
• ارائه مترجمین هم زمان برای برگزاری جلسات بین المللی و کنفرانس ها
• ترجمه ترازنامه های مالی شرکت ها
• ترجمه قرارداد های بیمه
• گرفتن تاییدیه قوه قضائیه و وزارت امور خارجه در صورت لزوم
• ترجمه ابلاغیه و اخطار های قضایی
• ترجمه شناسنامه، کارت ملی و کارت دانشجویی
• ترجمه گواهی رانندگی و کارت پایان خدمت
دارالترجمه غیررسمی
برخی از افراد به اشتباه فکر می کنند غیررسمی بودن دفاتر ترجمه به معنی نداشتن مجوز یا عدم کارایی مناسب است اما در حقیقت تنها علت این نام گذاری این است که دفاتر ترجمه غیررسمی زیرمجموعه اماکن دولتی قرار نمی گیرند. دفاتر ترجمه غیررسمی به دلیل دامنه فعالیت وسیع تر، تعدادشان نسبت به دفاتر ترجمه رسمی بیشتر است و هر کسی با هر شرایط و موقعیتی ممکن است به خدمات دفاتر ترجمه غیررسمی نیاز پیدا کند. همچنین این دفاتر تقریبا در همه زبان ها فعالیت می کنند و برای یافتن مترجم زبان های کم کاربردی مانند روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و ... می توان به این مراکز مراجعه کرد. به طور کلی دفتر ترجمه غیررسمی برای ترجمه هر نوع متنی که نیاز به تاییدیه های رسمی نداشته باشد، استفاده می شود که برخی از آن ها عبارتند از:
• ترجمه متون تخصصی و عمومی از زبان انگلیسی یا سایر زبان ها به فارسی
• آموزش ترجمه و یادگیری زبان انگلیسی به علاقمندان و تربیت مترجمین برجسته
• ترجمه کتاب های مختلف و آماده سازی آن ها برای انتشار
• تولید محتوا به زبان های مختلف طبق درخواست مراجعه کننده
• تولید محتوای فارسی از منابع خارجی
تفاوت مترجم رسمی با مترجم عادی
مترجم رسمی فردی است که علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و مقصد، با قوانین حقوقی مربوط به کار خود نیز آشنایی دارد. مترجم رسمی زیر نظر قوه قضایه و با شرکت در آزمون، مهر، پروانه و مجوز تاسیس دفتر رسمی ترجمه دریافت می کند و مسئولیت اسناد ترجمه شده را به عهده دارد. و این در حالیست که مترجمان عادی، مهر و پروانه ندارند و نمی توانند مدارک و اسناد رسمی را ترجمه کنند.
تفاوت دارالترجمه با موسسات ترجمه خصوصی
دارالترجمه رسمی با کمک مجوز و پروانه یک مترجم رسمی تاسیس می شود و یا خود مترجم مالک است یا برای شخص دیگری کار می کند. علاوه بر مترجم رسمی، شخصی به نام فرم زن یا مترجم یار نیز وجود دارد که در ترجمه و جایگذاری اطلاعات کمک می کند. اسناد به طور کلی به سه شکل ترجمه می شوند که عبارتند از:
• در حالت اول سند مورد نظر روی سربرگ ترجمه و به مهر مترجم رسمی نیاز دارد.
• در حالت دوم سند مورد نظر به تأیید دادگستری هم نیاز دارد
• در حالت سوم سند مورد نظر علاوه بر تأیید دادگستری به تأیید وزارت امور خارجه هم نیاز دارد.
اما موسسات ترجمه غیررسمی خدمات مختلفی در حوزه های ترجمه ادبی، ترجمه مقالات، ترجمه فیلم و ... ارائه می دهند و برای تاسیس چنین موسساتی به مهر مترجم رسمی نیازی نیست و فقط روند معمولی تاسیس شرکت طی می شود.